2022年1月22日,首都師范大學外國詩歌研究中心主任、外語學院劉文飛教授和阿梅林詩歌的譯者四川外國語大學俄語學院院長徐曼琳教授共同受邀參加第二季香港國際詩歌節之夜系列活動“突圍:朗誦與對話”第七場線上對談,與俄羅斯當代著名詩人阿梅林就詩人與故鄉、阿梅林詩歌創作的風格、俄羅斯當代詩人的生存現狀等問題進行對談,并用中俄雙語朗誦阿梅林的詩歌作品。該場活動由四川外國語大學俄語學院教師陽知涵進行現場翻譯。
“突圍:朗誦與對話”是香港國際詩歌之夜(IPNHK)系列的一部分,由香港詩歌節基金會主辦,邀請著名詩人、翻譯家、學者以及音樂人參加,以線上雙語活動的形式進行。其宗旨是為共同應對曠世疫情做出貢獻,讓詩歌引領我們突破重圍。第二季“突圍”邀請了來自葡萄牙、希臘、俄國、美國和中國大陸的詩人與譯者、學者一同進行多語言的朗誦與對話活動,還邀請多位音樂人、舞者、視覺藝術家為本季活動提供創意作品,讓多種藝術形式與詩歌融匯在一起,為世界各地的觀眾帶來豐富的藝術體驗。該活動由鳳凰網、香港中文大學文學院、香港浸會大學傳理學院、澳門大學等各方共同協辦。
該場對談由劉文飛教授主持,他首先談到俄羅斯詩人阿梅林“中國之心”的來源,阿梅林表示他自小受到中國文學作品的熏陶,本人及家人曾多次到訪中國,自己的夫人是中國文化的愛好者,他也創作過多首中國主題的詩歌。阿梅林在詩歌領域獲得了俄羅斯“詩人獎”“布寧獎”“索爾仁尼琴獎”等多項大獎,他就其中最具分量的“詩人獎”進行了簡要的介紹并談及自己作為最年輕的獲獎者的感受。接下來,三位嘉賓就阿梅林的創作風格和特點進行了討論,詩歌中經常出現的古希臘-羅馬神話形象和母題體現出阿梅林創作的復古,對于破折號和移行的使用,又體現出他創作的革新。在談到俄羅斯當代詩歌的發展和詩人的生存現狀時,阿梅林表示,相對于三十年以前,當代俄羅斯詩歌的創作從團體轉向個人,從傳統的創作方式轉向與視頻、音樂等技術相結合的創作。在對談過程中,阿梅林及自己詩歌的譯者徐曼琳教授用中俄雙語共同朗誦了五首詩歌,讓詩歌愛好者們直觀感受到俄語原文及譯文之美。最后,劉文飛教授向活動的主辦方香港詩歌節基金會、相關工作人員及參與對談的阿梅林、徐曼琳教授表示了感謝,并邀請阿梅林再次來訪中國參與相關活動。對談節目在鼟樂團(新加坡)的音樂短片《游歷》中結束,鼟樂團是由音樂教育家、學者和演奏家組成的新加坡知名非盈利組織,致力于挖掘新加坡華人遺產中音樂的可能性,從東方和西方、傳統和現代中獲取靈感。他們的短片給本場對談帶來了一個充滿音樂性的結尾,將詩歌與藝術的融合體現得淋漓盡致。
該場詩歌對談節目在播出當晚共有47.3萬人次在線觀看,許多詩歌愛好者在收看節目的同時在線留言發表自己的看法和感想,通過詩歌跨越時空的界限,突破疫情的障礙,體驗詩歌與藝術的交融。
馬克西姆·阿梅林:詩人,隨筆作家,翻譯家,詩歌研究者與出版人,著有多部詩集、譯作及詩歌研究作品。出生于俄羅斯的庫爾斯克州,畢業于庫爾斯克商學院,曾在軍隊服役,并于莫斯科高爾基文學院學習。其譯作包括品達、卡圖盧斯和荷馬的作品,以及當代格魯吉亞、意大利、烏克蘭詩人的作品。他選編并注釋了十八至二十世紀俄國詩人的作品集及當代俄羅斯和格魯吉亞詩歌選集?!懂敶砹_斯各民族詩選》的發起人和編者,該詩選被譯為五十七種語言。
阿梅林詩歌原文及譯文
[1]* * *
Циклопов язык из одних согласных:
шипящих, сопящих, нёбных, губных,
гортанных, — меж древлезвонкопрекрасных
ему не затеряться. На них
восславить лепосребро потока,
волос любимой нощную ткань,
пропеть прогрустно и одиноко,
земли и неба звенея брань
и чаши с горьким питьём. А этим,
как око единым на голом лбу,
сродни изрыгать проклятья столетьям
и всей вселенной трубить судьбу.
Нет равных ему в наречиях дольних,
безгласному, — люди на нем молчат.
Заткнись и ты, мой болтливый дольник, —
язык циклопов суров и свят!
[1]“基克洛普斯的語言只有輔音”
基克洛普斯的語言只有輔音:
唏音,咝音,腭音,唇音,
喉音,——在古老而響亮的美妙聲音中
它不會消失殆盡。用它們
去頌揚雋美溪流的閃閃銀光,
歌唱愛人的發絲烏黑如錦,
吟唱的聲音孤獨而憂傷,
天空與大地爭戰驟起,
再把苦澀的酒一飲而盡。這聲音,
就像裸露的額頭上唯一的眼睛,
向所有時代噴出詛咒的話語
如小號向宇宙吹響命運之曲。
任何下界的土語都不能與之相比,
這無聲的語言,——人們也因之沉默不語。
你也閉嘴吧,我喋喋不休的抑抑揚格,——
基克洛普斯的語言神圣而嚴厲!
[2]* * *
Поспешим
стол небогатый украсить
помидорами алыми,
петрушкой кучерявой и укропом,
чесноком,
перцем душистым и луком,
огурцами в пупырышках
и дольками арбузными. — Пусть масло,
как янтарь
солнца под оком, возблещет
ослепительно. — Чёрного
пора нарезать хлеба, белой соли,
не скупясь,
выставить целую склянку. —
Виноградного полная
бутыль не помешает. — Коль приятно
утолять
голод и жажду со вкусом! —
Наступающей осени
на милость не сдадимся, не сдадимся
ни за что. —
Всесотворившему Богу
озорные любовники
угрюмых ненавистников любезней.
[2]“快來 裝點這樸素的桌子”
快來
裝點這樸素的桌子,
用鮮紅的番茄,
用茴香和卷曲的西芹,
用蒜,
用芳香的花椒和洋蔥,
用長著小毛刺的黃瓜
和一塊塊西瓜?!岦S油,
如琥珀般
的太陽在眼前,閃現
耀眼的光芒?!菚r候了
切幾塊黑色的面包,再撒滿白色的鹽,
千萬別吝嗇,
請拿出整整一瓶兒?!?/p>
滿瓶的葡萄酒
也不會礙事兒?!嗝从淇?/p>
如果能
消饑解渴,又能咀嚼品味!
那將至的秋天
無論如何我們絕不向你祈求,絕不祈求
你的恩典?!?/p>
創造萬物的上帝啊
淘氣的情人
比陰郁的懷疑者更得你寵愛。
(徐曼琳譯)

對談活動海報

對談視頻截圖
圖/文:俄語學院